13:57

мне кажется, чудесный художественный перевод.

решил его сюда выложить.

думаю, вам понравится)



Пьерро

Комментарии
08.02.2007 в 05:46

Mne kazhetsa, 4to tut bol'she podhodit zna4enie "me4tat'", a ne "spat'/snit'sa".
11.02.2007 в 21:11

офигенный перевод, красивый и ЦЕПЛЯЮЩИЙ, а главное, смысл сохранен)) мне оч понравилось

кстати, я тоже считаю, что в песне имеется в виду мечтаю, а не сплю, типа,

когда мечтаю я, я вижу твои губы или когда я грежу, я вижу твои губы

когда мечтаю, ощущаю поцелуи и т.д (из меня хреновый рифмоплет)

короч, давай еще песни выкладывай!
14.02.2007 в 01:21

Впечатляет. Прекрасный перевод. А то иногда смотришь другие переводы с английского, плакать хочется....
20.02.2007 в 00:12

I'm forever black-eyed
...!!!блиин..как клёво!!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail